<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tradu&#231;&#227;o: Conselhos de Polonius</title>
	<atom:link href="http://coelhobranco.portablogs.com/traduo-conselhos-de-polonius/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://coelhobranco.portablogs.com/traduo-conselhos-de-polonius/</link>
	<description>siga o coelho branco...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Apr 2010 02:21:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>By: Rodrigo</title>
		<link>http://coelhobranco.portablogs.com/traduo-conselhos-de-polonius/comment-page-1/#comment-562</link>
		<dc:creator>Rodrigo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 22:04:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coelhobranco.portablogs.com/traduo-conselhos-de-polonius/#comment-562</guid>
		<description>Na maioria da traduções de Shakespeare, assim como da Biblia, o que vê é uma linguagem arcaica e empolada, o que acaba desviando a atenção do conteúdo para a forma.

Quem traduz para o português um texto de 500 anos deve usar a lingua corrente, e não a do século XVI. Ou alguém consegue imaginar saindo da boca de algum adolescente as falas de Romeu e Julieta?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na maioria da traduções de Shakespeare, assim como da Biblia, o que vê é uma linguagem arcaica e empolada, o que acaba desviando a atenção do conteúdo para a forma.</p>
<p>Quem traduz para o português um texto de 500 anos deve usar a lingua corrente, e não a do século XVI. Ou alguém consegue imaginar saindo da boca de algum adolescente as falas de Romeu e Julieta?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

